译文
下沉的星辰半悬在远城的夜空,浮动的云层掩映着重叠的城阙。
澄净的天空吹来阵阵清风,秋月之光照进了罗帐。
一心只想着我心上的这个人,深沉的忧思怀想直到天明犹未解。
谁知道他客游他乡有多久,只是屡屡看见春花凋谢一年复一年。
河川宽广无桥梁,山高路险难超越。
注释
落宿(xiù):下沉的星宿。
蔼:指云气掩映。
层:重。一作“曾”。
延:引进。
结思:郁积的情思。
伊人:这个人。
明发:黎明,天刚亮。语出《诗经·小雅·小宛》:“明发不寐,有怀二人。”这里取思
学之所知,施无不达。世人读书者,但能言之,不能行之,忠孝无闻,仁义不足;加以断一条讼,不必得其理;宰千户县,不必理其民;问其造屋,不必知楣横而悦竖也;问其为田,不必知稷早而黍迟也;吟啸谈谑,讽咏辞赋,事既优闲,材增迂诞,军国经纶,略无施用;故为武人俗吏所共嗤诋,良由是乎?
夫学者所以求益耳。见人读数十卷书,便自高大,凌忽长者,轻慢同列;人疾之如仇敌,恶之如鸱枭。如此以学自损,不如无学也。
古之学者为己,以补不足也;今之学者为人,但能说之也。古之学者为人,行道以利世也;今之学者为己,修身以求进也。夫学者犹种树也,春玩其华,秋登其实;讲论文章,春华也,修身利行,秋实也。