译文
柔和的风夹着细雨,轻叩着苔痕斑驳的石阶;那幽微的残梅香气,在寂静中若有似无地飘来。
林子里落英堆积,宛如一片皑皑白雪;山岭南头,飞去的花瓣仿佛化作了浮动的云彩。
不必在江边城郭吹奏凄清的笛声,最怜惜那空寂的梅枝,沐浴着冷冽的夕阳余晖。
回望孤山脚下的蜿蜒小路,白鹤翻飞、粉蝶起舞,任它们在天地间自在徘徊。
注释
和:犹言随,伴。
点:点缀。本为花落,被动,说是点缀,主动。诗之新颖精巧亦在此处。
漠漠:无声。犹言默默。
林下句:谓默林花落,花办积垒如雪。
岭头句:谓梅花随风而飘,与岭头
江宁之龙蟠,苏州之邓尉,杭州之西溪,皆产梅。或曰:“梅以曲为美,直则无姿;以欹为美,正则无景;以疏为美,密则无态。”固也。此文人画士,心知其意,未可明诏大号以绳天下之梅也;又不可以使天下之民斫直,删密,锄正,以夭梅病梅为业以求钱也。梅之欹之疏之曲,又非蠢蠢求钱之民能以其智力为也。有以文人画士孤癖之隐明告鬻梅者,斫其正,养其旁条,删其密,夭其稚枝,锄其直,遏其生气,以求重价,而江浙之梅皆病。文人画士之祸之烈至此哉!
予购三百盆,皆病者,无一完者。既泣之三日,乃誓疗之:纵之顺之,毁其盆,悉埋于地,解其棕缚;以五年为期,必复之全之。予本非文人画士,甘受诟厉,辟病梅之馆以贮之。
呜呼!安得使予多暇日,又多闲田,以广贮江宁、杭州、苏州之病梅,穷予生之光阴以疗梅也哉!